Нотариальный перевод – это перевод документов (с какого-либо иностранного языка на русский или наоборот) с последующим заверением его нотариусом. Целью такой процедуры является получение юридической силы для документов по законодательству государства, для которого выполняется такая процедура.
Для перевода деловых бумаг, а в частности именно нотариального, основное значение имеет не просто передача общего смысла, а в первую очередь точность и грамотность окончательного текста с целью избежания двусмысленности и неясности формулировок, потому как любая лингвистическая ошибка или неточность может привести в будущем к самым нежелательным потерям.
К такой работе привлекаются профессионалы – специалисты, обладающие значительным опытом в этой области и даже имеющие спецобразование, в частности юридическое.
Процесс нотариального заверения
Сама процедура состоит из нескольких этапов:
– Первый этап. Переводчик осуществляет непосредственно свою работу – переводит текст, который оформляется в соответствии со специальными требованиями. Это могут сделать специалисты бюро переводов, хорошо знакомые с соответствующими процедурами. При этом документы обязательно проходят этап коррекции и редактуры, чтобы исключить даже малейшую вероятность неточности.
– Второй этап. Переводчик ставит свою подпись в присутствии нотариуса, который только после этого сможет начать свою часть работы. Этот этап может быть пропущен: заверение возможно без присутствия переводчика, поскольку у нотариусов, с которыми работают бюро есть все подтверждающие бумаги на специалистов (сертификаты и свидетельства). И остается лишь их подписи с образцами.
– Третий этап. Происходит непосредственно удостоверение подписи переводчика, в соответствии с документами, которые подтверждают его квалификацию. Получается, что по сути, нотариальное заверение — это подтверждение подписи и тем самым квалификации специалиста, который работал с заказом.
– Четвёртый этап. Оригинал документа и его заверенная копия прошиваются, и затем нотариус ставит свои печать и подпись. На этом этапе нотариальный перевод считается завершенным.
Стоит отметить, что обязательно осуществляется перевод полностью всего текста (включая подписи, печати, штампы и пр.), даже если заказчику не требуется вся содержащаяся в нем информация.
Клиенту следует внимательно отнестись к подготовке самих текстов документов для размещения заказа. От этого может зависеть скорость получения желаемого результата.
Для перевода предоставляется оригинал или его нотариально заверенная копия. При этом они должны быть в хорошем состоянии: целыми, без исправлений и повреждений, читаемыми, а также соответствовать всем предусмотренным законом требованиям (печати, подписи, штампы апостиля или консульской легализации и пр.).
Клиенту стоит уделить немного времени подготовке материалов, и это избавит от любых потерь в дальнейшем. Следует иметь в виду, что потенциальный клиент, даже если он свободно владеет языками, не вправе делать перевод для заверения самостоятельно. Без подписи квалифицированного специалиста-переводчика бюро https://jur-perevod.ru/notarialnoe-zaverenie-perevoda/ нотариус не сможет заверить копию, соответственно, перевод останется недействительным.