Вишенка на торте

Сегодня в областном центре завершается недельный фестиваль немецкой культуры. И, по законам жанра, финальная точка должна быть наиболее эффектной. А потому эдакой вишенкой на торте станет театральная премьера. Разумеется, на немецком языке.

Гений, псих или шпион?

Пьеса серьёзная – «Физики». Драматург профессиональный – Фридрих Дюрренматт. Сцена – уважаемая, областного театра кукол. Труппа, правда, любительская, актёры сплошь студенты ОГУ, но ребята такие мотивированные и старательные – залюбуешься. И то сказать,  шутка ли сыграть пациентов психбольницы, когда режиссёр – приглашённый гость из Германии, ни слова не понимает по-русски. И репетиции, и тренинги актёрского мастерства – всё на языке Шиллера и Гёте. Как говорится, погружаться в языковую среду, так по самую маковку.
Света Захарова, студентка 4-го курса факультета филологии и журналистики, как раз одна из погрузившихся. В школе изучала английский. Поступив в ОГУ, за немецкий взялась с нуля, с алфавита. И сразу же, на первом курсе, записалась в студенческий театр ОГУ «Бутерброды», где по сложившейся традиции режиссёрами выступают лекторы из Германии, приезжающие на годик-другой по приглашению университета для практических занятий по немецкому со студентами. Считается, что общение с носителем языка значительно ускоряет процесс усвоения, подключая эмоциональный контекст межличностных отношений.
– В основном мы ставим пьесы немецких авторов – от классиков до современных писателей, но однажды играли на немецком даже английского классика Чарльза Диккенса! – улыбается Светлана, слегка взволнованная предстоящей премьерой. В зале будут не только студенты и преподаватели её родного вуза, но и гости Дней Германии в Оренбурге – профессиональные переводчики, преподаватели из Башкирского госуниверситета и два писателя из Германии!

Кому – сор, кому – богатство

Писатели тоже самые настоящие. Андреас Гётц из Мюнхена, работающий в жанре молодёжного триллера, в России впервые. В Оренбург он прибыл в понедельник и сразу обратил внимание на непривычную на взгляд европейца архитектуру исторической части города, особенно частного сектора. Бросилась в глаза и многонациональность оренбургской публики.
– В Германии арабы или испанцы, например, держатся обособленно, живут в своих кварталах и в университетских аудиториях садятся особняком, а у вас всё так естественно, все рядом, все вместе, – поделилась наблюдением коллега Андреаса писательница из Мюнхена Ангелика Мария Йодль.
Доктор Йодль в Оренбурге уже в девятый раз и готова приезжать снова и снова. Говорит, встречают сердечно, в глазах оренбуржцев читается неподдельный интерес к языку, культуре, науке, экономике Германии. В программу Дней, например, наряду с авторскими чтениями обоих писателей в областной библиотеке имени Крупской, была включена её публичная лекция на тему «Влияние миграции на разговорный немецкий язык: обогащение или засорение».
– Дни Германии для нас – прекрасный шанс пообщаться с удивительными людьми, – делится впечатлениями Светлана. – Одно дело, например, читать о современной художественной прозе Германии в Интернете, и совсем другое – услышать об этом из первых уст, от представителей современной немецкой литературы.

Трудности перевода

Светлана, ещё недавно знавшая по-немецки лишь пару слов, теперь читает Брехта и Бёлля в оригинале. Её подружка и однокурсница Анжелика Шпуканич немецкий учила в школе и потому «Три товарища» Ремарка в оригинале прочитала раньше, чем на родном языке. Она и сама пробует переводить на немецкий и уже преуспела в этом. На всероссийском конкурсе художественного перевода «Друзья немецкого языка» Анжелика заняла третье место, а призом стала двухнедельная поездка в Германию в этнокультурный лагерь Шварцвальда (родины знаменитого торта с вишнями) и четырёхдневная поездка в Берлин на награждение. В ОГУ Анжелика учится как иностранная студентка, и её родители в Казахстане очень гордятся успехами дочери.
Обе студентки пробовали себя и в переводе поэтических произведений, но говорят, что переводить стихи намного сложнее. Трудностям перевода в рамках Дней Германии посвятили подиумную дискуссию «Художественный перевод: ремесло или искусство», в которой кроме немецкоговорящих гостей приняли участие оренбургские переводчики с английского и французского Рустем Галимов и Вячеслав Моисеев.
Ответственное задание по случаю проведения Дней Германии в Оренбурге получила и четверокурсница Наталья Шевчук. Она подытожила собранный однокурсниками материал об известных деятелях Германии разных эпох и сделала серию коллажей с фото и текстами о Кохе, Рентгене, Бетховене, Бисмарке, Дюрере… Галерею из 18 плакатов назвали «Всемирное наследие великих немцев».
– Особенно интересно было работать над плакатом, посвящённым Александру Шморелю, антифашисту, основателю немецкой студенческой группы Сопротивления, – рассказала Наталья. – Хорошим подспорьем стала книга Игоря Храмова «Русская душа «Белой розы».
Инициатором проведения Дней Германии в Оренбурге выступает кафедра немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка ОГУ. Начало традиции было положено в 2004 году, и с тех пор каждый год при финансовой поддержке посольства Германии или без неё организуется серия различных мероприятий из области культуры, образования, науки, экономики, чтобы таким образом создать современный и актуальный образ Германии. На таких германо-оренбургских встречах в форме конференций, семинаров, концертов, выставок обсуждаются актуальные для обеих стран вопросы, что способствует росту взаимного интереса, развитию сотрудничества и дружеских контактов.

Марина ВЕДЕНЕЕВА

Кстати

В пятый раз Дни Германии в Оренбурге проводятся при финансовой поддержке посольства Германии в России. После пятилетнего перерыва в этом году Оренбургу удалось снова выиграть конкурс среди субъектов РФ, претендующих на финансовую помощь в проведении Дней.

Валентина ЩЕРБИНА, заведующая кафедрой немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка ОГУ, кандидат филологических наук, доцент:
– В последнее время наметился некий крен в сторону большей популярности английского языка. Если раньше в школах классы делили поровну, и половина изучала английский, половина – немецкий язык, то теперь большинство как первый иностранный учат именно английский.
Я считаю, немецкий незаслуженно оказался словно отодвинутым на второй план. Ведь Россия в целом и Оренбургская область в частности активно сотрудничает с Германией по самым разным направлениям. Наши выпускники-переводчики всегда востребованы и легко выдерживают конкуренцию со столичными кадрами. Германия предоставляет возможность участвовать в стипендиальных программах, приглашает к себе на летние курсы, по студенческому обмену, на последипломное обучение.
Благодаря программе «Лектор» фонда Роберта Боша уже более 10 лет в нашем университете постоянно присутствуют носители немецкого языка. Сейчас это Бирте Рихард, выступившая режиссёром постановки «Физики», завершающей фестиваль.
В рамках Дней Германии в Оренбурге лектор другого известного фонда Германии — DAAD – Алексей Дёрре, работающий в Уфе, 11 октября рассказал о программах, которые позволяют студентам, преподавателям и молодым учёным пройти языковые и научные стажировки в университетах Германии. В этот же день он принял экзамен, по результатам которого 14 оренбургских студентов получили сертификаты о своём уровне владения немецким языком. Имея такой сертификат, можно подать заявку и ждать приглашения в Германию по различным программам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Scroll to top

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: