Сон бабочки среди цветов, или «Капитанская дочка» по-китайски

В течение всего мая в залах Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино работала выставка «По страницам «Капитанской дочки». А.С. Пушкин в Оренбуржье».

Выезд экспозиции в столицу организован областным музеем изобразительных искусств, а экспонаты – 90 изданий пушкинской повести на языках народов России и мира – предоставил историко-литературный музей «Капитанская дочка» Оренбургского государственного аграрного университета.

В экспозиции музея «Капитанская дочка» воссозданы события, напрямую связанные с историей нашей области: крестьянское восстание под предводительством Емельяна Пугачёва, путешествие в Оренбургский край великого русского поэта Александра Пушкина и литературно-издательская судьба «Капитанской дочки».

Большую помощь в собрании коллекции оказала доцент кафедры современного русского языка, риторики и культуры речи Оренбургского педагогического университета кандидат филологических наук Лидия Панина, которая в советское время обучала русскому языку студентов, прибывших из Киргизии. Позднее она обратилась к коллегам, работавшим в среднеазиатских вузах, и с их помощью приобрела несколько книг специально для музея «Капитанская дочка».

Благодаря оренбуржцам, родившимся на Кавказе, коллекция обогатилась переводами на языки народов этого региона. Профессор факультета биотехнологий и природопользования ОГАУ Гоча Топурия привёз из Тбилиси книгу на грузинском языке. На армянском «Капитанская дочка» появилась стараниями руководителя Оренбургского культурно-просветительского общества Геворга Саркисяна, азербайджанские студенты аграрного университета подарили переводы, изданные в Баку.

Великолепную подборку редких книг преподнёс Рафик Аминов, сельский учитель из села Шабагиш Республики Башкортостан. Свыше 30 лет он ведёт просветительскую работу в созданном им музее, посвящённом Пушкину. В 2006 году Международный биографический центр (Кембридж, Англия) присудил сельскому подвижнику звание «Человек мира». Дар Рафика Гибадрахмановича состоит из переводов на молдавском, осетинском, чувашском, кабардинском и других языках.

Дипломаты посольства Швеции в России в 2016 году откликнулись на просьбу пополнить коллекцию экспонатом из скандинавской страны и передали музею издание «Капитанской дочки» на шведском языке. Они были весьма удивлены, узнав, что первый перевод всемирно известной повести Пушкина появился именно в Швеции пять лет спустя после её выхода в свет на родине.

В оренбургской коллекции хранится уникальный немецкий перевод повести, изданный в 1881 году. Его подарил Карл Брандштеттер, бывший солдат гитлеровской армии, находившийся после окончания Второй мировой войны в советском плену на территории Оренбуржья. В 2010 году он приезжал в Оренбург с сыном Герхардом и вскоре из Германии прислал раритет, изданный в Лейпциге.

Первым русско-китайским переводом, вышедшим отдельной книгой, стала повесть Пушкина «Капитанская дочка». В 1903 году в Китае появилось произведение с витиеватым названием «О чём мечтает бабочка во сне в летнюю ночь. Удивительные вести из России». Перевод на китайский был сделан с японского, а переводчик в Японии в свою очередь перевёл повесть русского писателя с английского языка. Неудивительно, что произведение Пушкина претерпело много изменений. Перевод сильно отличался от оригинала не только названием: в нём действовали герои с китайскими именами, совершая свои поступки в духе конфуцианских идей. В указателе Бориса Канделя первый русско-китайский перевод звучит следующим образом: «Русская любовная история Смита и Мэри. Сон бабочки среди цветов». Книгу передала в Оренбург коллега из Китая – доктор исторических наук Цзиньцю Сюй, работающая в институте Северо-Восточной Азии Цзилиньского университета.

В 2010 году степная столица принимала делегатов Международного съезда. В его работе участвовали руководители 11 пушкинских музеев России и ближнего зарубежья. Гости посетили скромный университетский музей, в центральном зале которого было выставлено собрание переводов «Капитанской дочки».

Оценивая коллекцию, директор Московского государственного музея А.С. Пушкина на Пречистенке Евгений Богатырёв сказал, что на «Красной горе» столкнулся с двумя «неожиданностями»: первая – музей одного литературного произведения, созданный преподавателями и студентами университета, далёкого от литературного профиля; а вторая – богатая коллекция переводов пушкинской повести.

Книги переводов не лежат мёртвым грузом. Каждые два года в аграрном университете проходит акция «Планета читает Пушкина». В студенческих аудиториях звучат фрагменты повести на разных языках.

В марте прошла очередная акция, в которой участвовали свыше 300 человек.

Хочется верить в долгую жизнь нашего общего детища, в то, что благодаря коллекции новые поколения молодых оренбуржцев воочию убедятся, насколько безгранична слава их соотечественника, каким непреходящим влиянием обладает слово гения русской литературы.

 

Алла Фёдорова,

заведующая кафедрой истории и философии Оренбургского государственного аграрного университета, профессор

  • Подпишитесь на нашу рассылку и получайте самые интересные новости недели

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Scroll to top